Procédure de traduction d'un article publié sur la version internationale
Il est possible de soumettre des traductions d'articles publiés en anglais dans la version internationale. Dans ce cas, la personne en charge de la traduction n’a pas le statut d’auteur de l’article mais de traducteur.
-
Choix de l'article à traduire
Les articles publiés dans la version anglophone d’In-Mind pouvant faire l’objet d’une traduction dans In-Mind Fr répondent à une exigence de qualité à la fois scientifique et linguistique. C’est pourquoi nous suggérons aux traducteurs potentiels de se livrer à l’exercice suivant avant de sélectionner un article :
(1) Parcourez le site in-mind.org
(2) Consultez les articles récents (uniquement ceux publiés dans les 5 dernières années)
(3) Privilégiez les articles portant sur des thématiques à propos desquelles vous possédez des connaissances scientifiques ou une expertise directe
(4) Si un article répondant aux critères précédents attire votre intérêt, lisez-le plus attentivement pour l'évaluer sur trois dimensions :
>> sa qualité scientifique
L'article se base-t-il sur des sources relativement récentes ? Se base-t-il sur plusieurs sources et pas juste sur une seule étude ou deux ? Est-ce que les résultats sont présentés de façon nuancées sans prétendre que l’article possède toutes les réponses définitives sur la question abordée ? Avez-vous connaissance d’autres études ou réplications qui nuanceraient ou s’opposeraient aux conclusions de l’article ?
>> sa qualité linguistique
Est-ce que l’article utilise un langage accessible au grand public et pas trop de jargon (ou, le cas échéant, le définit-il clairement) ? Est-ce que la structure (i.e., le fil rouge) de l’article est clair et perçoit-on clairement les idées que les auteur.e.s veulent véhiculer ?
>> sa pertinence pour un public francophone
Certains articles se focalisent sur des questions ou problématiques spécifiques à un contexte culturel donné (ex., américain ou britannique). Il est important d'évaluer si l'article (et les exemples qu'il utilise) sera compréhensible et pertinent pour un public francophone et/ou s'il sera nécessaire d'adapter le contenu lors de la traduction ?
(5) La traduction n’est pas un travail facile. Assurez-vous de vos compétences et lisez le document d’« aide à la traduction ». Il détaille les attendus d’une traduction et les nombreux pièges à éviter pour ce type de travail.
(6) Enfin, si vous jugez que la qualité à la fois scientifique et linguistique de l’article ainsi que sa pertinence sont suffisamment élevées pour mériter traduction, effectuez une déclaration d’intention comme décrite ci-dessous.
-
Déclaration de l'intention de traduction
Une fois votre article choisi, merci de déclarer votre intention de traduction en envoyant en complétant le formulaire suivant :
(1) le titre en anglais de l’article choisi
(2) une traduction provisoire du titre en français (qui pourra être modifiée)
(3) sa date de parution dans le In-Mind anglophone
(4) le lien URL permettant d’y accéder.
Cette démarche permet à l’équipe éditoriale d’identifier les thématiques à venir et s’assurer que le projet de traduction ne fait pas doublon avec un autre. Dès le retour positif de l’équipe In-Mind Fr, vous pourrez vous atteler à votre article !
-
Soumission de l'article traduit
Deux fichiers distincts sont attendus et seront soumis ici. Ils répondront aux caractéristiques suivantes :
- Enregistrés au format word (.doc, .docx)
- Corps du texte : Police : Times new roman interligne simple, taille 12, justifié, interligne simple ;
- Les niveaux de titre (ainsi que les mots « titre » « teaser » « résumé » « mots clefs » « définition ») en gras, police 14, new roman, justifié, interligne simple
- Les lignes numérotées : dans Word, onglet « Mise en page », « Numéros de lignes », « Continu ».
- Aucun nom de traducteur ne doit figurer sur le document correspondant à la traduction en français. Le document correspondant à l’article original comprendra : le titre, l’url du lien de l’article sur in-mind international, le nom des auteurs, l’année de publication.
- L’écriture est non-inclusive. Lorsque c’est possible, privilégier des formes neutres lorsque (par ex., privilégier le terme « les scientifiques » à celui de « chercheurs » ou « chercheuses »).
- Les abréviations latines sont à éviter au profit de leurs équivalents francophones : « (par) ex. » (au lieu de e.g.) ou « c.à.d. » (au lieu de i.e.).
Si vous avez des questions, n’hésitez évidemment à nous contacter !